dijous, 14 de març del 2013

El caçador d'estels i l'11-S

Segons Andrea Aguilar és una novel · la escrita en part durant els successos de l'11-S.  
 
El fum de les Torres Bessones encara no s'havia dissipat. A mesura que les cadenes nord-americanes apuntaven cap a Bin Laden i el règim talibà com a culpables de l'atac, Khaled Hosseini (Kabul, 1965) tenia cada vegada més clar que havia de llençar la seva novel · la a les escombraries. "Portava escrits dos terços quan va ocórrer l'11-S i li vaig dir a la meva dona que no l'anava a acabar. Pensava que ningú voldria llegir sobre l'Afganistan i no volia que pensessin que explotava la conjuntura internacional i l'atenció que es concentrava en aquest país ", explica en conversa telefònica des de Califòrnia, amb veu tranquil · la i amable." (veure article complert: El País  )


Una lectora del club hem va comentar, que quan va llegir li va venir a la ment una canço, espero que us agradi.


Manhattan- Kaboul (2002)


Autor/Intérprete: Renaud/Axelle Red, Música: Jean-Pierre Bucolo
 

Lletra de la cançó
 

Petit Portoricain                                                                             Pequeño puertorriqueño,
Bien intégré, quasiment New Yorkais,                              Bien integrado, casi todo un Newyorquino,
Dans mon building tout de verre et d'acier,                            En mi edificio de cristal y de acero,
Je prend mon job, un rail de coke, un café                 Hago mi trabajo, tomo un sorbo de gaseosa, un café.
Petite fille Afghane,                                                                          Pequeña niña Afgana,
De l'autre côté de la Terre,                                                             Del otro lado de la tierra,
Jamais entendu parler de Manhattan,                                 Que jamás he oído hablar de Manhattan,
mon quotidien c'est la misère et la guerre                          Mi cotidianidad es la miseria y la guerra.
 
Deux étrangers au bout du monde, si différents             Dos extranjeros en el fin del mundo, tan diferentes,
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant             Dos desconocidos, dos anónimos, sin embargo
Pulvérisés sur l'autel                                                                        Pulverizados sobre el altar
De la violence éternelle                                                                     De la violencia eterna.

Un 747 s'est explosé dans mes fenêtres,                           Un 747 ha estallado frente a mis ventanas,
Mon ciel si bleu est devenu orage,                                   Mi cielo azulado se ha vuelto una tormenta,
Lorsque les bombes ont rasé mon village                    Cuando las bombas han arrasado a mi pueblo.
Deux étrangers au bout du monde, si différents               Dos extranjeros en el fin del mundo, tan diferentes,
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant                Dos desconocidos, dos anónimos, sin embargo
Pulvérisés sur l'autel                                                                         Pulverizados sobre el altar
De la violence éternelle                                                                       De la violencia eterna.
So long, adieu mon rêve américain,                                         Hasta la vista, adiós a mi sueño americano,
Moi, plus jamais l'esclave des chiens                                           Yo, nunca más esclava de los perros,
Ils t'imposaient l'Islam des tyrans                                               Ellos te impusieron el Islam de los tiranos,
Ceux-là ont-ils jamais lu le Coran ?                                    ¿Es que quizás aquellos jamás han leído el Corán?
J'suis redevenu poussière,                                                                  Yo he vuelto a ser polvo,
Je s'rai pas maître de l'Univers,                                                    No seré el dueño del Universo
Ce pays que j'aimais tellement serait-il                              Ese país que tanto amaba, de modo que lo haría

Finalement colosse aux pieds d'argile ?                                  Finalmente un coloso de pies de barro?

Les dieux, les religions,                                                                    Los dioses, las religiones,
Les guerres de civilisations,                                                          Las guerras de civilizaciones,
Les armées, drapeaux, les patries, les nations              Los ejércitos, las banderas, las patrias, las naciones
Font toujours de nous de la chair à canon                    Hacen siempre de todos nosotros carne de cañón.
Deux étrangers au bout du monde, si différents             Dos extranjeros en el fin del mundo, tan diferentes,
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant                Dos desconocidos, dos anónimos, sin embargo
Pulvérisés sur l'autel                                                                         Pulverizados sobre el altar
De la violence éternelle (bis)                                                            De la violencia eterna. (bis)

 

 
 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada